現在17271個の困ったを解決できます!

2015月10月7日更新

海外の住所の書き方って?国別ルール解説

2180 views

海外旅行に行ったとき、日本にいる友人に現地からポストカードを送りたいと思った方は多いのではないでしょうか。


海外にいる友人に手紙を書いた経験がある方もたくさんいるかもしれません。


正確にはどうやって書くのが正しいのでしょうか?


あやふやになっていて戻ってきた経験のあるわたしの二の舞にならないように、何度か確認していただきたい記事です。


【英語の住所の書き方】


日本の名前、番地の書き方とは逆になります。


左上に差出人である自分の住所、中央にあて先の名前と住所を書きます。


次のような日本語での自分の住所の場合を、英語のルールで書いてみます。


 〒100-8798


 東京都千代田区1丁目 霞が関3-2 10号室


 郵便太郎



出典 郵便局


1段目: From 名前名字


2段目:アパートなど建物名・部屋番号(ある場合)


3段目:番地、丁・町村


4段目:郡市、都道府県


5段目:郵便番号、国



国の明記が大事
です!


海外の配達の人は、まず国を見て振り分けています。


「Japan」、「USA」、「Canada」……。



ふだんは書く機会がないので忘れがちですが、あて先の国名を絶対に書いてください。


「AIR MAIL」の記載も大事ですが、漏れていても郵便局から出す場合はたいてい、職員の方がシールを貼ってくれます。


ポストカードの場合だと下のようになりますが、基本は変わりません。



出典 郵便局


英語圏の場合、この基準は変わりません。


切手の位置が左右逆のときもありますが、上に自分の住所を書けば問題ありません。


アルファベットを使っている国であれば、ほぼこのルールで大丈夫です。



サイズにより、もちろん料金が変わります。


海外旅行先からポストカードを送る場合、サイズの異なるカードもたくさん売っているので、


現地の郵便局で切手を貼ってもらって出したほうが確実ですね。


<イギリス・フランス流>



画像出典 ゆき


封筒の裏(赤で囲った部分)に、差出人の住所を書くことが多いようです。


【中国の住所の書き方】


 中国の場合、あて先住所は次のように書きます。



画像出典 ゆき


  123456 (6桁の郵便番号ハイフンなし)


中華人民共和国


北京市東城区×××   


毛沢東 収


日本語の「様」にあたる部分は、基本的に「収」です。


男性であらたまった場合の敬称は「先生収」、


女性であらたまった場合は「女士収」と書いてください。



中国では特殊な「簡体字」という独特の漢字が使われていますが、日本語の漢字表記で構いません。



【韓国の住所の書き方】



通常の英語のエアメールとあまり変わりません。


ハングルが使える方でも、差出人部分は漢字か英語で書いておいたほうが、


返信するときに相手の方が便利です。


あて先も漢字でもオッケーです。


漢字で書く場合、英語圏の表記とは違って、


日本と同じように国、県、市町村……という順番にしておいてください。



漢字の場合も英語表記の場合も、国名は英語で書いておいてください。


右下の部分は機械での識別に使われる部分なので、大きめに空けておいてください。



Barb


日本人の間の手紙のやり取りでもあるように、その国によって細かいルールはたくさんあります。


でも、基本的なぽいんとを押さえておくといいですよね。


エアメールをやり取りする相手がいると、自然とルールに慣れてくるので、手紙をやり取りできる相手を作る環境を作るのも素敵だと思います。



メールの普及で手紙を書く機会がなくなってきましたが、海外のアーティストや俳優さんにファンレターを送るのも、練習にもなって良いと思います。


海外から素敵なポストカードを日本の友人に送ると、きっと喜ばれるので、ぜひ旅先からも手紙を出してみてください!

2015年10月7日

written

by tabisapo


同じカテゴリの記事をもっとみる

ライター

WRITERライター情報

RANKING

海外・留学記事ランキング

pagetop